Posts | Comments | Email

Prevajanje sodnih listin mora biti identično izvirniku

Prevajanje sodnih listin zahteva posebno vrsto prevodov, ki jim pravimo sodni prevodi ali tudi uradni prevodi. Sodni prevodi so vsi uradni dokumenti, ki se lahko uporabljajo doma in po svetu. Najpogosteje gre za prevajanje raznih spričeval, rojstnih listin, potrdil o nekaznovanosti, zdravniških izvidov, pooblastil in še mnogo drugega. Tovrstne dokumente običajno potrebujejo ljudje za uveljavljanje določenih pravic na uradih doma in po svetu.

 

Kadar gre za prevajanje sodnih listin, je izjemno pomembno, da je prevod popolnoma identičen izvirniku, saj je le na ta način veljaven. Tovrstni dokumenti so lahko tudi dokazno gradivo na sodiščih in drugih organih, zato je njihova kakovost in zanesljivost toliko bolj pomembna. Z napačnimi prevodi, lahko bistveno vplivamo na usodo ljudi tudi v negativnem smislu.

 

Za prevajanje sodnih listin so dogovorni sodni tolmači

 

Prevajanje sodnih listin opravljajo izključno za to usposobljeni prevajalci oziroma sodni tolmači. To so običajno jezikoslovci, ki so opravili izpit za sodnega tolmača ter tolmačenja ene ali več jezikovnih kombinacij, kot na primer angleščina – slovenščina ali nemščina – slovenščina. Predno sodni tolmač lahko začne delati v praksi mora zapriseči pri Ministrstvu za pravosodje.

 

Vsi sodno overjeni prevodi so vedno ožigosani in z vrvico zvezani z izvirnikom ali overjeno kopijo. K izvirniku in prevodu je vedno priloženo tudi potrdilo o ustreznosti prevoda in podatke o prevajalcu. Na ta način so zagotovljeni pogoji, da je sodni prevod strokovno opravljen izključno s strani sodnega tolmača in je enak izvirniku. Na podlagi tega je sodni prevod pravno formalno veljaven tudi v tujini .

Leave a Reply